Ésta Escuela aparece por el interés de muchas personas que queremos aprender el idioma por diferentes motivos. Hemos tenido la suerte de encontrar a un profesor que combina técnicas teatrales y musicales para aprender colectivamente. Éste espacio es para que quienes llevamos el curso podamos ir armando un registro de las clases.
Index
Contents
Primera Sesión (2 de octubre 2009)
Después de la conversa sobre lo rodeadxs que estamos por el Quechua en nuestra cotidianidad, empezamos a cantar, aprender a soltar la lengua en otro idioma y conocer los sonidos del quechua. Rawulcha (el profe) nos pasa un par de canciones con las que comienza el canto.
Canción - Allinllachu Yaykukamuychik
{{{Allinllachu Yaykukamuichik
Rimaykuykichik yaykukamuychik (bis) Kaypim kunanqa pukllaykusunchik kaipim kunanqa yacharisunchik (bis)
Willaykunatam uyarisunchik (bis) Ayninakuytam yacharisunchik Wiñananchikpaq qispinanchikpaq (bis)
Ha wachan
Pasaycamuychik yaykuykamuychik Kay sumaq yachay wasichaykiman Watuchitapas willakuytapas Kuskalla kusi yachaykusun Kuskalla kusi pukllaykusun
Autores: Pablo Sandoval, Viti Coronado, Raúl Cisneros. }}}
Fonética
El quechua es un idioma que se ha traspasado de generación en generación via la oralidad. La escritura en esta lengua se está descifrando y definiendo desde hace tan sólo unos años. Es por eso importante remarcar las particularidades fonéticas y cómo son traducidos a la escritura.
En la pronuncia de las palabras quechuas la sílaba tónica (donde ponemos mayor acento) siempre está en la penúltima, digamos que todas las palabras son llanas.
panikuna, willaykunatam, uywaynakuy
Vocales
gráfico |
fonética |
a |
a |
i |
sonido entre e y i |
u |
sonido entre u y o |
Otras
gráfico |
fonética |
q |
suena como la "j" en castellano |
Aprendiendo a saludar
- Rimaykullaykim - Chaskillaykim
- Te saludo cordialmente
- Recibo tu saludo cordialmente
- Allinllachu? - Allimllam
- Estás bien nomás?
- Estoy bien
- Imataq sutiyki? - Johnattanmi (De Johnattan + "mi" de ser, por terminar en consonante) - Palomam (De Paloma + "m" de ser por terminar en vocal)
- Cómo te llamas?
- Soy Johnattan
- Soy Paloma
Más interacciones
- Pitaq pay? - Kusym pay (Kusy + "m")
- ¿Quiés es ella/él?
- Ella es Kusy
- Imataq kay? - Guitarram kay. (guitarra + "m")
- ¿Qué es esto?
- Esto es una guitarra
- Imataq wak? - Urpim wak - Manam urpim
- ¿Qué es aquello?
- Aquello es una paloma
- No es una paloma
Vocabulario
Cuestiones de géneros
Quechua |
Español |
Warmi |
Mujer |
Warmimali |
hombre que tiende a mujer |
Qari |
Hombre |
Qarimali |
Mujer que tiende a hombre |
Determinantes y pronombres
Quechua |
Español |
Qam |
Tú |
Kay |
esta/este |
Chay |
esa/ese |
Wak |
aquella/aquel |
Más por agrupar
Quechua |
Español |
Qam pas |
Tú también |
Imataq |
¿Qué es? |
Ima? |
¿Qué cosa?, ¿cómo? |
Sullay |
Esperar |
Allim |
Bien / Bueno |
Manallim |
Malo |
Ña |
Ya |
Ari |
Sí/afirmación |
Manan |
No / Negación |
Ama |
prohibición |
Raq |
Todavía |
Suti |
Nombre |
Urpillay Sunqullay |
Mi paloma, mi corazón / Gracias |
Hinallatapas |
Con toda humiladad / De nada |
Sufijos
sufijo |
significado |
ejemplo |
traducción |
-y |
posesivo, también indica afecto |
mamay |
mi mamá |
-cha |
diminutivo |
mamacha, mamachay |
mamacita, mi mamacita |
-chu |
indica duda |
ñachu?, Marchu? |
¿ya está?, ¿eres Mar? |
Segunda Sesión (5 de octubre)
Vocabulario
Quechua |
Castellano |
Wawqi |
Hermano (Entre hombres) |
Pani |
Hermana (De hombre a mujer) |
Turi |
Hermano (De mujer a hombre |
Ñaña |
Hermana (Entre mujeres) |
Suele añadirse la y que indica posesión cariñosa "mi hermana", "mi hermano".
ñañay, wawqiy
Quechua |
Castellano |
turichay |
mi hermanito (desde una mujer) |
panichay |
mi hermanita (desde un hombre |
Saludos más completos
-Rimaykullaykim turiy Pepelucho! -Chaskillaykim paniy Ela!
- Te saludo cordialmente mi hermano Pepelucho
- Te recibo cordialmente mi hermana Ela
-Allinllachu wawqichay Gabriel? - Allinllam wawqichay Helder!
- Estás bien mi hermanito Gabriel?
- Estoy bien mi hermanito Helder!
Nuevas interacciones
-Ñachu? -Ñam
- ¿Ya está?
- Sí, ya está.
-Ñachu? -Manaraqmi (Mana+raq+mi) -Manaraqchu? (Mana+raq+chu)
- ¿Ya está?
- Todavía no
- ¿Todavía no?
-Imataq sutin paypa, ñañay? (pay+pa) -Pattym pay, ñañay
- ¿Cuál es el nombre de ella, mi hermana?
- Ella es Patty, mi hermana.
Posesivos
palabra completa |
palabra desglosada |
traducción al castellano |
wasiy |
wasi-y |
mi casa |
wasiyki |
wasi-yki |
tu casa |
wasin |
wasi-n |
su casa de ella o de él |
wasinchik |
wasi-nchik |
nuestra casa, inclusivo, de tod@s l@s presentes |
wasiyku |
wasi-yku |
nuestra casa, exclusivo, sólo de algunas de las personas presentes |
wasiykichik |
wasi-ykichik |
su casa de ustedes |
wasinku |
wasi-nku |
su casa de ell@s |
en caso de que la palabra termine en una consonante tenemos que añadir -ni, ejemplos:
celular-ni-y |
mi celular |
celular-ni-nku |
su celular de ell@s |
celular-ni-nchik |
nuestro celular, inclusivo |
Sufijos
sufijo |
significado |
ejemplo |
traducción |
-pa |
de, posesivo |
paypa (pay+pa) |
de él o ella |
-raq |
todavía |
manaraq (mana+raq) |
todavía no |
-so |
aumentativo, antonimo de -cha |
pizarraso |
pizarra grande |
Tercera Sesión (9 de Octubre)
Hoy empezamos a traducir la canción "Allinllachu Yaykukamuychik" que entonamos desde el primer día. Descifrando palabra por palabra vamos descubriendo que están llenas de sufijos que les van añadiendo nuevos significados. Así vamos indagando la morfología quechua y aprendiendo nuevo vocabulario.
Sufijos
sufijo |
significado |
ejemplo |
traducción |
-ku,-ka |
reflexivo que acompaña al verbo, es -ka cuando seguido de ello está -mu |
yaykukamuychik, yayku(y)-ka-mu-ychik |
entrense hacia aquí= pasen, están invitados |
-mu |
indica la dirección de la acción |
yaykukamuychik |
entrense hacia aquí (hacia la persona que habla, emisora |
-yku |
por favor, fraternalmente, solidariamente |
rimaykuykichik |
les saludo cordialmente |
-pi |
en |
kaypi |
en aquí |
-taq |
esa entre todas las cosas, da precisión |
maypitaq? |
¿dónde es exactamente? |
-qa |
reafirma, pone énfasis |
kunanqa |
ahora sí! |
-ri |
empezar una acción sin premura, amablemente |
yacharisunchik |
empezaremos a aprender sin urgencia, con placer |
-lla |
nomás,le da más dulzura |
rimaykullayki |
te saludo cordialmente nomás (con dulzura) |
Vocabulario
quechua |
castellano |
Yaykuy |
entrar, ingresar |
Rimay |
hablar, saludar |
Kunan |
ahora |
Pukllay |
jugar |
Yachay |
saber, aprender |
May |
dónde |
Mikuy |
comer |
puriy |
caminar |
determinantes de lugar
quechua |
castellano |
|
Kaypi (Kay+pi) |
aquí |
para cuando X lo tiene cerca quien habla, el emisor |
Chaypi (Chay+pi) |
ahí |
para cuando X lo tiene cerca quien escucha, el receptor |
Wakpi (Wak+pi) |
allá |
para cuando X está lejos de los dos |
Combinando verbos y sufijos
palabra en quechua |
palabra quechua desglosada |
significado en castellano |
yachariykusunchik |
yacha(y)-ri-yku-sunchik |
empezaremos a aprender sin premura y solidariamente |
yachaykusunchik |
yacha(y)-yku-sunchik |
aprenderemos solidariamente |
mikuykichik |
miku(y)-ykichik |
coman! |
mikuriykichik |
miku(y)-ri-ykichik |
empiecen a comer tranquilamente |
puririkuy |
puri(y)-ri-ku-y |
comienza a pasearte tranquilamente |
kaychallapim |
kay-cha-lla-pi-m |
aquicito nomás |
Cuarta Sesión (12 de Octubre)
En esta clase hemos terminado de traducir la canción.
Prefijos y sufijos
sufijo |
significado |
ejemplo |
traducción |
-ta |
determinante, hace referencia al complemento directo |
willaykunatam |
puede tomar varias formas, en este caso como acompaña a la palabra historias sería las, las historias |
-kuna |
plural |
ñañakuna |
hermanas (desde una mujer) |
-nakuy |
hacer algo recíprocamente |
ayninakuytam |
a hacer el ayni, a cooperar, a ayudarnos |
-paq |
para |
wiñananchikpaq |
para nosotr@s crecer |
-na |
acompaña a -paq y concretiza, siempre que un verbo lleva -paq, también va a estar -na |
qispananchikpaq |
para nosotr@s desarrollarnos |
-yka |
es el -yku pero cuando en la palabra también está -mu, indica cordialidad, por favor |
pasaykamuychik |
pasen hacia acá por favor |
-man |
hacia |
wasichaykiman |
hacia tu casita |
-pas |
también |
watuchitapas |
también la adivinanza |
Vocabulario
quechua |
castellano |
Willakuy |
contar, relatar |
Uyariy |
escuchar |
Ayni |
intercambio, ayuda mútua |
Uyway |
cuidar |
Wiñay |
crecer |
Qispiy |
subir, desarrollarse |
Yuyanay |
recordar |
Hawachan |
fuga de la canción |
Sumaq |
bello, hermosa |
Wasi |
casa |
Yachay wasicha |
escuelita |
Watuchi |
adivinanza |
Willay |
cuento, hostoria |
Kuska |
junt@s |
Kusi |
alegría, felicidad |
Traducción Completa de la canción Allinllachu Yaykukamuychik
(no es una traducción literal puesto que el significado en quechua podría tomar muchas formas en castellano, ésta es una de ellas, pero lo importante es el significado)
{{{¿Cómo están?¡Pasen adentro, sean bienvenid@s!
Les saludo fraternalmente, pasen, sean bienvenid@s (bis) aquí y ahora vamos a jugar aquí y ahora vamos a empezar a aprender, sin premura (bis)
Historias escucharemos, (bis) a cooperar aprenderemos para nosotr@s crecer, para desarrollarnos (bis)
fuga
Pasen, entren, sean bienvenidos a esta tu linda casita del saber (escuelita) habrá adivinanzas también habrá una gran historia también junt@s y con alegria aprenderemos, junt@s y con alegría jugaremos.}}}
Quinta Sesión (16 de octubre)
En esta sesión estuvimos repasando los posesivos y algunas combinaciones de verbos y sufijos.
Imataq sutiyki? |
¿Cuál es tu nombre? |
Imataq suti-y? |
¿cuál es mi nombre? |
Imataq suti-yki? |
¿cuál es tu nombre? |
Imataq suti-n? |
¿cuál es su nombre? (de ella o él) |
Imataq suti-nchik? |
¿cuál es nuestro nomre? (inclusivo) |
Imataq suti-yku |
¿cuál es nuestro nombre? (exclusivo) |
Imataq suti-ykichik? |
¿cuál es su nombre? (de ustedes) |
Imataq suti-nku? |
¿cuál es su nombre? (de ell@s) |
cuando la palabra termina en vocal o en y o en w, entonces añadiremos -ni:
quechua |
castellano |
willay-ni-yki |
tu historia |
willay-ni-ykichik |
su historia de ustedes |
Interacciones
-Rimaykuy paniy -Ari turiy -Manam turiy
- Habla por favor mi hermana
- Sí, mi hermano.
- No, mi hermano
-Pukllaykuy ñañachay -Ari ñañachay -Manam ñañachay
- Juega por favor mi hermanita
- Sí, mi hermanita
- No, mi hermanita
-Uyariykuy wawqi -Ari wawqi -Manam wawqi
- Escucha por favor, hermano
- Sí, hermano
- No, hermano.
Vocabulario
Un poco más de vocabulario para reafirmar que la jerga limeña está cargada de influencia andina, que usamos palabras quechuas en nuestro día a día sin darnos cuenta.
quechua |
castellano |
quwi |
kuy |
kipu |
nudo |
wira qucha |
lago abundante |
qucha yuyu |
hierba de lago, alga |
mama qucha |
el mar |
chuqllu |
choclo |
sura aqa |
chicha de jora |
pisqu |
pisco |
chunchuli |
tripas |
yuyu |
verdura |
chullu, chuku |
gorra |
qalatu |
calato, desnudo |
puchu |
sobras |
taqru |
mezcla |
taqru taqru |
tacu tacu, mucha mezcla |
chupi |
chupe, sopa |
pikanti |
segundo plato |
yapa |
aumento |
qichuwa |
quechua |
charki |
carne seca |
hayay |
picar |
qayay |
llamar |
tukuy |
terminar |
tukurun |
terminó |
Canción Mama Pacha
Hoy terminamos la sesión con una canción nueva.
{{{Mama Pacha
Mama killa achkimuy, killa, killa mama killa kanchamuy, killa, killa usutachaytam wischuni, killa, killa zapatuchaytam wischuni, killa, killa
Tayta wayra pukumuy, wayra, wayra (bis) triguchallaytam pukuni, wayra, wayra cibarachaytam pukuni, wayra, wayra.
Mama para chayamuy, para, para mama para wichimuy, para, para mayuchallaymi usyarun, para, para quchachallaymi usyarun, para, para
Tayta inti achkimuy, inti, inti tayta inti kanchamuy, inti, inti llamkanachaymi puchuwan, inti, inti ruwanachaymi puchuwan, inti, inti
HAWACHAN
Mama pacha uyarin mañakusqanchikta mama pacha uyarin munakusqanchikta
Recopilación: Raúl cisneros Arreglos: Pablo Sandoval y Raúl Cisneros }}}
Sexta Sesión (19 de octubre)
En esta sesión repasamos los verbos que ya conocemos y las formas de interacción que hemos aprendido hasta ahora para pedir que se ejecute alguna acción.
Interaccionando
-Rimaykuychik panikuna -Ari turi
- Hablad por favor hermanas
- Sí hermano
-Pukllaykuychik wawqikuna -Manamraq wawqi
- Jugad por favor hermanos
- Todavía no hermano
-Upallaykuychik turikuna ñañikuna -Ari ñaña -Ari pani
- Callad por favor hermanos, hermanas
- Sí hermana (desde las mujeres)
- Sí hermana (desde los hombres)
Verbos y sufijos
usando -ri (las expresiones en cursiva son intercambiables, su traducción es múltiple)
quechua |
castellano |
rimariychik |
empiecen a hablar con calma |
pukllariychik |
empiecen a jugar tranquilamente |
yachariychik |
empiecen a aprender sin premura |
micuriychik |
empiecen a comer con placer |
usando -ku
quechua |
castellano |
uyarikuy allin |
escuchate bien |
upyakuy kay |
bebete esto |
yachakuy chay |
aprendete eso |
-ku es un reflexivo que también indica que le estás prestando más atención a la acción que realizas
para formular una pregunta:
- upyaykichu? (upya+yki+chu, -yki es -yku que cambia al acompañar a -chu, que expresa duda)
- bebes?
- takiykichu? (taki+yki+chu, taki=canción, yki=tuya, chu=duda)
- ¿es tu canción?
Vocabulario
quechua |
castellano |
yacu |
agua |
tiyay |
sentarse |
upyay |
beber |
upyaykusunchik |
bebamos con placer, salud! |
upallay |
callar |
ispa |
pichi |
tika |
flor, en Cusco y el Altiplano |
wayta |
Flor, en Ayacucho y Ancash |
illampa |
rayo |
watuchi (adivinanza)
-Altopi ¡raq! Pampapi ¡boom! Imataq? -Illampa
Séptima Sesión (23 de octubre)
Pronombres
quechua |
castellano |
ñuqa |
yo |
qam |
tu |
pay |
ella/él |
ñuqanchik |
nosotr@s (inclusivo) |
ñuqayku |
nosotr@s (exclusivo) |
hamkuna |
ustedes |
paykuna |
ell@s |
Pertenencias
quechua |
castellano |
ñuqapa |
de mi |
qampa |
de ti |
paypa |
de ella/él |
ñuqanchikpa |
de nosotr@s (inclusivo) |
ñuqaykupa |
de nosotr@s (exclusivo) |
hamkunapa |
de ustedes |
paykunapa |
de ell@s |
Interacciones
- Mamaykuchu? (mama+yku+chu) - Manam mamanchikchu, Gabrielapa mamanmi (Gabriela+pa, mama+n+mi)
- ¿Es nuestra mamá?
- No es nuestra mamá, es la mamá de Gabriela.
- Pipataq? (pi+pa+taq) - Geofrepam
- ¿De quién es?
- Es de Geofre
- Pipataq manzanan? - Ñuqanchikpa
- ¿De quien es su manzana?
- De tod@s nosotr@s
- Maypitaq manzanayki? - Kaypim manzanay (kay+pi+m)
- ¿Dónde está tu manzana?
- Aquí está mi manzana
- Maypitaq platanoykikuna? - Kaypim platanoykuna
- ¿Dónde están tus plátanos?
- Aquí están mis plátanos
- Imakunataq chaykuna?
- ¿Qué cosas son esas cosas?
- Pikunapataq? - Warmikunapam
- ¿De quiénes?
- Es de las mujeres
Vocabulario
quechua |
castellano |
uma |
cabeza |
waykuy |
cocinar |
hamuy |
venir |
tapuy |
preguntar |
pi |
quien |
observación: no hay que confundir el pi que significa quien con el -pi que es un sufijo e indica en (ej. kaypi = en aquí)
Octava Sesión (26 de octubre)
Con esta sesión terminamos el primer Ciclo (un mes) de aprendizaje del quechua. Repasamos algunas cosas vistas hasta el momento y abrimos nuevas puertas: la sintaxis.
Vocabulario
quechua |
castellano |
llapan |
todo |
siki |
costumbre, poto |
puñuy |
dormir |
puñuysiki |
dormilón/a |
yarqay |
hambre |
tuta |
noche |
punchaw |
día |
quechuallapi (quechua+lla+pi) |
en quechua nomás |
warmikunapaq (warmi+kuna+paq) |
para las mujeres |
llapanpaq llapan, para tod@s todo
llapay |
todo yo |
llapayki |
todo tú |
llapan |
todo él/ella |
llapanchik |
tod@s nosotr@s |
llapayku |
tod@s nosotr@s, exclusivo |
llapaykichik |
tod@s ustedes |
llapanku |
tod@s ell@s |
Interacciones
Continuamos practicando con los pronombres y posesivos.
- Pipataq kay naranqan? - Qampam chay naranqayki (qam+pa+m) - Manam qampachu chay naranqayki
- ¿De quién es esta naranja?
- Es tu naranja (literalmente: de ti es esa tu naranja)
- No es tu naranja (no es de ti esa tu naranja)
- Pipataq chay silularnin? - Ñuqaykupam kay silularniyku
- ¿De quién es ese (su) celular?
- Este celular es nuestro (exclusivo) (literalmente: de nosotr@s es este nuestro celular)
- Pipataq wak guitarran? - Paypam wak guitarran - Manam paypachu wak guitarran
- ¿De quién es aquella (su) guitarra?
- Es de ella/él aquella guitarra
- No es de ella/él aquella guitarra
- Pipakunataq kay naranqa? - Qamkunapam chay naranqaykichik - Manam qamkunapam naranqaykichik
- ¿De quiénes es esta naranja?
- De ustedes es esa naranja
- No es de ustedes esa naranja
- Puñuychu? - Yarqaychu?
- ¿Tienes sueño?
- ¿Tienes hambre?
Sintaxis, la estructura de la frase quechua
quechua |
castellano |
sujeto + complementos del verbo + verbo |
sujeto + verbo + complementos del verbo |
ejemplos
- Paniy kunan kaypi rimaykuy - Hermana mía habla por favor ahora
- Wawqiy kunan kayman yaykuykuy - Hermano mío entra por favor hacia aquí
imperativos
quecua |
castellano |
Rimay |
¡Habla! |
Rimaychik |
¡Hablen! |
Rimachunku |
¡Qué hablen! |
Rimachun |
¡Que hable! |
Novena Sesión (2 de noviembre)
Hoy empezamos el segundo ciclo, Raúl dice que ya pasamos lo más "tranca" del aprendizaje del quechua, pero el alumnado en general no nos lo acabamos de creer.........todavía hay que asimilar bien todo lo aprendido hasta ahora.
Y el nuevo ciclo nos recibe con una nueva canción:
'''Huk Limon''' Huk limoncham wichiykamun Sachanmanta urmaykamun Miskichatam asnan limon Añañaw limonchallay Iskay naranjam wichiykamun Sachanmanta urmaykamun Miskitam asnan naranja Añañaw naranjachay Kimsa mandarinakunam Sachanmanta urmaykamun Miskitam asnan mandarina Añañaw mandarinay Tawa tunam wichiykamun Pinkanmanta urmaykamun Achachau hawachanqa Añañaw ukuchanqa Pichqa duraznum wichiykamun Sachanmanta urmaykamun Miskitam asnan durazno Rumi sunqucha durazno Maskay maskay rurukunata Chunkakama Yupanki Huk, iskay, kimsa...chunka kapuli
Vocabulario
En el vocabulario nuevo de esta sesión encontramos palabras de la canción Huk Limon, así como de la canción Mama Pacha que tradujimos al final de la clase (más abajo está la traducción completa), como otro léxico que va apareciendo a través de los ejemplos que vamos trabajando en clase.
Huk Limon
quechua |
castellano |
miski |
dulce, agradable, rico |
asnay |
oler |
sacha |
árbol |
wichiy |
caer |
pinka |
cactus |
hawa |
fuera |
uku |
dentro |
rumi |
piedra |
maskay |
buscar |
ruru |
fruta |
Añañaw |
Qué rico |
Alalau |
Qué frío |
Achachau |
Qué miedo |
Acacau |
Qué caliente |
Yupana (Números, traducción literal: para contar)
quechua |
castellano |
chusaq |
cero |
huk |
uno |
iskay |
dos |
kimsa |
tres |
tawa |
cuatro |
pichqa |
cinco |
suqta |
seis |
qanchis |
siete |
pusaq |
ocho |
isqun |
nueve |
chunka |
diez |
Mama pacha
quechua |
castellano |
pacha |
tierra, mundo |
killa |
luna |
achkiy |
alumbrar |
kanchay |
brillar |
usuta |
ojota, sandalia |
wischuy |
perder, extraviar |
tayta |
padre |
inti |
sol |
wayra |
viento |
pukuy |
soplar |
para |
lluvia |
chayay |
llegar |
mayu |
río |
usyay |
extinguir, terminar, secar |
llamkay |
trabajar |
mañay |
pedir |
munay |
querer, desear |
Otro vocabulario
quechua |
castellano |
wañuy |
morir |
qillqay |
escribir |
qori |
oro |
pallay |
coser |
tullpa |
cocina |
waykuy |
cocinar |
yanuy |
sancochar |
muchay |
besar |
maymanta? |
¿de dónde vienes? |
qaway |
mirar, ver |
runa |
persona |
runasimi |
idioma de las personas (quechua) |
tanta |
pan |
punku |
puerta |
hayka |
cuanto |
haykapi |
en cuanto, cuando |
Más sufijos
quechua |
significado |
ejemplos |
traducción |
-manta |
de, pero no como posesión (caso de -pa) sino en referencia a la mención de temas o orígenes |
Limamanta; warmimanta |
(personas) de Lima; (se habla) de mujeres |
-ru |
indica acción inesperada, repentina |
usyarun |
se seca (rápida y repentinamente) |
-wan |
doble significado: con o me |
kaywan, puchuwan, muchawan |
con esto; me sobra; me besa |
-sqa |
lo que |
mañakusqanchikta |
lo que nos pedimos |
-na |
doble significado: indica herramienta o lo que hay que... |
llamkanaymi; qullqana |
lo que hay que trabajar, mi tarea; herramienta para escribir, lapicero |
Observación: no confundir estos significados de -na con el que ya salió anteriormente que acompañaba y emfatizaba al sufijo -paq
Sintaxis
- Panichay kaychaman - Mi hermanita, hacia aquicito (para llamara a alguien que se acerque)
- Turiy kunan kaypi watuchipa willaykuy - Mi hermano, cuenta por favor la adivinanza ahora (y aquí)
- Ñuqa tantata mikuni - Yo como el pan
- Haypitaq santuyki? - ¿Cuándo es tu cumpleaños?
- Ñuqa punkuta kichani (primero el complemento directo, después el verbo) - Imata? - Punkuta
- Yo abro la puerta (primero el verbo, después el CD)
- ¿Qué cosa?
- La puerta
Observamos que hay una leve diferencia entre las preguntas Imata? y Imataq?. Cuando usamos la primera ya se ha mencionado previamente el objeto por el que se pregunta, al cual -ta hace referencia, como en el último ejemplo. Se usa como para asegurarse de lo que ya se ha dicho, sería como preguntar ¿Qué cosa?. Imataq?, en cambio, seria ¿Qué es...? lo usamos para preguntar por algo nuevo, de lo que todavía no se ha hablado. También existe el uso de Imatataq
Traducción completa de la Canción Mama Pacha
Madre Luna alumbra hacia aquí, luna, luna Madre Luna brilla hacia aquí, luna, luna A mi ojotita he perdido, luna, luna A mi zapato he perdido, luna, luna Padre Viento sopla hacia aquí, viento, viento (bis) Soplo a mi único triguito, viento, viento Soplo a mi cebadita, viento, viento Madre Lluvia llega hacia aquí, lluvia, lluvia Madre lluvia cae hacia aquí, lluvia, lluvia Mi único riíto se seca, lluvia, lluvia Mi única lagunita se seca, lluvia, lluvia Padre Sol alumbra hacia aquí, sol, sol Padre sol brilla hacia aquí, sol, sol Me sobra tareita que tengo que hacer, sol, sol Me sobra deber que tengo que hacer, sol, sol Madre Tierra escucha lo que pedimos Madre Tierra escucha lo que deseamos
